快捷搜索:

美高梅手机版登录-丝绸之路之澳门站

2018-12-03 05:51 来源:美高梅手机版登

  丝绸之路从一开始就是文明交流的道路。自古以来,特别是东西两端的国家和人民一直在寻找相互沟通和交流的方式。丝绸之路始于商品交换,但商品交换背后是文化交流。反映国家和民族之间交流与交流的文件和文物的发掘和开发,不仅有利于更好地传承文化,而且可以传承数千年的人类遗产,服务于现代经济文化和社会生活,并可以进一步揭示再现历史的真实色彩甚至可以达到重写和改写历史的效果。
  澳门研究在中国研究中的重要性分析
  丝绸之路的历史上有过几次大规模的交流。最近的一次交流发生在明末清初,澳门是这次交流的中心。在过去,我们经常把这种交流看作是一种大规模的西方学习,而忽视了相互交流的作用,特别是在中学。大量文献表明,澳门在现代中西交流过程中发挥了不可替代的作用,特别是在中学,具有独特的历史地位。它也见证并体验了那个时期蓬勃发展的“大中华帝国”。历史。本文将从文学的角度关注澳门在中西文化交流中的历史作用,探讨文学在双向交往中的价值和意义。
  澳门1、在中西文化交流中的意义
  明末清初的中西交流始于15世纪开辟新路线、。那时,葡萄牙和西班牙迅速出现。一群富有冒险精神的探险家、航海家和世界级舰队为这两个国家成为全球帝国奠定了基础。
  凭借其独特的地理位置,澳门已成为中国西部的“前厅”[1]。有学者说过:澳门这个项目的土地连接着中国和世界[2]。澳门之所以成为中西交流的重要窗口,是因为澳门以大陆为背景,面向大洋,因此处于进出中国的最佳战略地位。另一方面,它与当时的欧洲殖民政策密切相关。在教皇的支持下,《托尔德西拉斯条约》(托尔德西亚斯条约)、《萨拉戈萨条约》(萨拉戈萨条约)以及远东使命的使命保证了葡萄牙对包括中国在内的整个远东地区的影响范围[3],因此澳门成为葡萄牙远东的桥头堡。虽然葡萄牙在此期间在亚洲的地位受到西班牙等国家的挑战,但葡萄牙在前两百年具有独特的殖民地位。
  早年远东事务的基础都是葡萄牙语。不仅是第一位进入澳门的葡萄牙人,如1555年11月20日第一位到澳门的Melchior Nunes Barreto(1520  -  1571)的耶稣会传教士,以及1556年进入澳门的多明戈。传教士Gaspar da Cruz(1520-1570) ),葡萄牙人,以及管理澳门的高级教区,如耶稣会印度省总统安东尼奥·德·罗德罗斯(1529-1572)也是葡萄牙人[1]。甚至教会的第一份文件通常都是葡萄牙语,因为Jeccolo Longobardo(1559-1654)的《论中国宗教的若干问题》(Traite sur quelques points de la Religion des Chinois)的第一个文本是葡萄牙语,尽管本书的作者是意大利。从当时葡萄牙的东方政策可以看出澳门地位的重要性。印度总督Guaderos向澳门传教士发出命令:使澳门成为远东葡萄牙的桥头堡,这是第一个在长途跋涉中前往日本的地方;二是等待适当的机会进入中国。前厅;第三是成为这座新城市的使命中心。可以看出,澳门作为中西之间桥梁的角色不是权宜之计[4]。
  葡萄牙在中国等邻国如日本的任务历史较长。早在1549年,天主教耶稣会传教士旧金山哈维尔(1506-1552)登陆日本并梦想将其作为跳板使用。中国传教士。 1551年,Shabello乘坐日本的葡萄牙商船抵达中国的泰山上川岛。由于明朝严格的禁海政策,即使经过多方努力,也不可能进入中国大陆,最后在岛上去世。后来,葡萄牙选择进入中国大陆作为澳门的跳板。到1562年,澳门葡萄牙人数已达到500-600人。到1576年,当教廷建立了澳门教区时,它达到了800人,占澳门人口的近六成。其中一点[5]。到1809年,葡萄牙人达到了4,963 [4]。西方传教士大多通过澳门进入中国大陆。
  早期的传教士通过保护葡萄牙商船来到中国[5],但进入中国教学并不是一件容易的事,必须进行文化交流。葡萄牙耶稣会牧师弗朗西斯科佩雷斯(1544-1583)一直希望在1563年抵达澳门后进入中国大陆。他向海关负责人提出要求,但当被问及他是否懂中文时,Peles A负面回答了。显然,在他学会了解中文之前,这样的要求会被拒绝[1]。当然,只知道语言是不够的。耶稣会远东学术督察Alessandro Valignano(1539-1606)根据他多年在澳门工作和生活的经验,曾要求传教士改变他们的风格。从学习汉语、和民族仪式开始,应该有一颗中国人的心。它应该回避殖民地的自尊风格[6]。后来,利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)提出了“江儒一夫”的“契合文化”路线。张西平认为,利玛窦通过汇通儒学获得了中国学者的认同和青睐。 7]。
  从十六世纪到十九世纪的十三世纪,澳门成为进出中国的主要渠道。它也是新西兰传教士在鸦片战争前进入中国进行以色列前任务的最早基地。作为通往广州的重要门户,澳门的独特地位早已不复存在。客观地说,它也为中国大陆增添了一道保护屏障[4]。虽然葡萄牙政府因其利益而采取紧缩政策,但总的来说,应中国政府的要求,澳门的大门在此期间一直对外开放。
 
  2、文学在中西文化交流中的作用
  历史文件通常可以具有三个功能。首先是记录历史。在以文学记录为主导的时代,与其他载体型文献相比,不仅具有保留信息的作用,而且更有效地表达思想和情感;第二是重现历史。虽然纪录片或多或少是主观的,但这些文件至少在当时留下了当地人的活动和思想。通过破译真相、来识别真相,可以从中获得更多有价值的信息;第三是重写历史。由于条件或环境限制以及人为主观因素,迄今为止可以保存的历史记录非常有限。即使发现的文件可能在后记录者和后来的法官之间存在差异,挖掘历史资源以丰富或重写历史也具有重要意义。
  在现代中西交流史上,作为人们信息的主要来源,手稿、档案和书籍等文件起了重要作用,特别是书籍,因其便于传播,作用更加突出。
  首先,手稿、字母成为了解历史的最生动的第一手资料。由于地理障碍,东西方之间的沟通并不顺畅。即使有丝绸之路,双方的交往仍然有很大的局限。因此,文学已经成为人们了解另一个世界的主要渠道。我们可以看到,因为西方人渴望从东方获得更多的信息和灵感,那些去过中国的人,尤其是传教士的信件或传闻,已成为作者或编辑关于中国的重要信息来源。一些学者指出,从16世纪到18世纪,欧洲人看中国最典型的方式是通过东方神父的信件将他们送回欧洲神职人员。这些信件出版后,它们在18世纪成为欧洲学者的大量书籍。根据统计,一个法国国家派遣到法国的耶稣会士发送的信件多达34卷,而16至26卷的第11卷和第16卷来自中国[8]。
  其次,档案是反映早期机构或团体历史的重要基础。 ColégiodeS. Paulo在中西交流史上占有独特的地位。学校已经产生了大量的人,如Johann Adam Schall von Bell(1591-1666)、 Bishop(P.Francois Sambiasi,1582-1649)、 Giulio Aleni(1582-1649)和其他着名的传教士。学校成立于1594年,但当它关闭时引起争议,有人说它是1762年,有人说它是在1835年,一些学者收集了大量信息,并前往葡萄牙,在PaláciodaAjuda图书馆和?vora图书馆找到了该学院的一些档案,但这些仍然是间接证据[9]。作者提出1762更可信。原因在于,1759年,庞巴尔侯爵颁布了严格的法令,驱逐耶稣会神父。 1762年,该法令在澳门实施。在此期间,学校提供了转移书籍和档案等贵重物品的机会。有关Beatriz Basto da Silva《澳门编年史》中图书转移问题的详细说明。 Joo Owales(“Jo?o?lvares”“买了四个中式木箱,用红纸粘贴,将它们编成一到四个数字,然后把文件放进去。每个盒子上都有一个注释。这篇文章和1761年3月14日的日期。这些材料首先运到菲律宾的马尼拉,然后运到欧洲,在葡萄牙的里斯本和西班牙的档案馆或图书馆[10]。在他的“澳门:The第一西部远东大学“,Domingos MGDos Santos也在1761年提到了这种材料的转移,并指出该研究所的教学活动于1762年结束[1]。毫无疑问,文件等第一手资料有助于发现和复制历史。但耶稣会数据的丢失比其他教会材料更严重。由于天主教,特别是耶稣会士,是早期唯一被允许进入中国使命的传教士,他们的藏品和档案对于理解这段经历的历史变得尤为重要。但是在1773年,当耶稣会士在1814年解散并复活时,他们的收藏品基本上已经丢失了。例如,在此期间,罗马耶稣会士的一些藏品和档案散落在隐藏在法国和西班牙的档案馆中。和图书馆[11]。
  2017年10月30日,联合国教科文组织宣布,由葡萄牙东部国家档案馆和澳门档案馆共同提交的“青岛澳门当地屯门档案馆(1693-1886)”被列入《世界记忆名录》。这批信息包括清代澳门华人档案中文翻译的3,600多份文件,以及原版葡萄牙语翻译和手稿。它主要形成于十八世纪中叶至十九世纪中叶。它是葡萄牙东波尔塔国家档案馆的藏品。这批材料代表澳门当地档案,被称为“中文文书”,申报名称更名为“澳门本地屯门档案馆”。这批信息反映了当时澳门社会的社会状况。、人民生活、城市建设和商业贸易以及澳门当时在世界上的特殊地位和作用也证明,从16世纪中叶开始,葡萄牙人民在澳门定居,然后在道光二十九年清理(1849年) ),澳门是中国领土上的葡萄牙人居住地,中国对澳门拥有完全的主权。这表明该文件作为第一手资料的重要性。《汉文文书》编辑指出,据不完全统计,世界上共有150万至200万个澳门历史文化档案[2]。
  第三,古腾堡印刷的发明促进了书籍的出版和传播。出版是一种有效的交流工具,传教士特别注意将出版物用于宣教活动。我不得不提到澳门出版的第一本书《天主实录》,该书于1585年在中国由澳大利亚的Michael Ruggieri(1543-1607)牧师出版,当时印刷了1 200本[12]。我需要提一下这本书的具体出版时间。很多人认为它是1584年(如2002年出版的台北利基学院《新编天竺国天主实录》)等,但张凤岐的文章“利玛窦的先行者罗明健”更详细地描述。在具体时间,该书的序言于8月18日万里完成,同年11月,整本书被打印出来。如果这个描述是真的,那么11月应该是第二年的1月。因此,如果在日历年表达,时间应该在1585年[13],但不幸的是,《神学论集》1983年文章中的同一作者仍然在1584年[14]设定了这个时间。古腾堡印刷的发明促进了任务。一方面,拉丁字体不像雕刻那么大和大。一方面,它们易于携带和转移。那时,澳门只是一名葡萄牙居民,仍然属于中国的管辖范围。传教士不敢印刷和出版。为了确保可移动的角色不被破坏,早期的传教士通常分散在两艘或三艘船上[15]。值得一提的是,西方可移动式印刷技术在中国出版的第一本西方书籍是Christiani Pueri Institutio《天主教青少年避难所》,由范丽安主教于1588年在澳门出版[16]。但是,由于它是一本拉丁文书,其活动仅限于澳门,因此对大陆并没有产生重大影响[17]。
  真正影响中国现代印刷技术的莫里森是19世纪来到中国的。他认为印刷是最有可能促进中欧之间知识交流的工具。起初,他认为中国经典比木刻更好于木刻,而木刻则用来表现经典的庄严和严肃[18]。一些学者通过研究证实,16世纪西方传教士来到中国后,他们首先采用中国木版画进行宗教出版。经过两个多世纪,直到莫里森于1833年创办了中国报纸《杂闻篇》,西式印刷才首次有效地应用于中国印刷。这表明,在中西文化交流史上,有“东学与西方”的历史,这是历史学家过去忽视的中西印刷技术交流史[ 19]。
  3、澳门研究在中国研究中的位置
  英国人迈克尔(Alexander Michie,也被称为歌手)说了一个有意义的句子。在三百年的历史中,澳门是中华帝国对外国人的大门。所有外部影响——都很好。还是坏的——通过这个低开放的窄通道[20]。但这条狭窄的小巷已经成为中国与西方沟通和交流的独特渠道。
  2013年5月25日至8月18日,澳门博物馆举办了以《象映乾坤——中国风》为主题的展览,展示了中国文化对启蒙时代欧洲社会生活和思想文化的影响。博物馆的学者许昕在展览期间感慨地说:“那时,东西方的影响甚至比西学的影响更大,西学在现代汉语史上构成了一道华丽的景观。西方文化交流“[21]。这句话不会说太多,从16世纪到17世纪欧洲出版了大量关于中国的书籍。
  这是当时在欧洲备受推崇的三本书。第一本书由JuanGonzálezdeMendoza(1545-1618),“中国伟大和强大王国的历史”以及“情境”(该书的全部标题翻译)撰写。中文《中华大帝国史》(历史与文化名称,Ritos y Costambres del Gran Reyno de la China,Sabidas asi por los Libros de los Mismos Chinas,como por Rela-ciones de los Religiosos,y otros Personas que Han Estado en elDicho Reyno )。门多萨没有去过中国,他根据传教士的信件和当时中国的各种报道编写了这本书[22]。据说,西方人长期以来对中国理想化的看法源于本书[23]。第二部是1667年出版的德国耶稣会士(Athanasius Kircher,1622-1680)《依据中国典籍以及造访过中国的传教士和其他人士的记叙而写成的关于中华大帝国最负盛名的情事、礼仪和习俗的历史》(China Illustrata,又名中国纪念碑),激发了欧洲人对中国的兴趣,Keith He在罗马的耶稣会学院工作,那里有许多传教士来中国学习。他通过传教士的传教信件和文件获得了很多关于中国的信息。 Kircher谋生,并在他的生活中出版了40多本书[24]。第三位是法国牧师、着名汉学家(Hean-Baptiste Du Halde,1674-1743)于1735年出版《中国图说》(中国帝国的描述),全名《中华帝国全志》,该书被称为“其中之一法国汉学的三个基础“。这本书让欧洲耸人听闻。在短短几年内,它已经出版了3个法语版本的、2英文版本,并且还出版了俄语和德语文本。虽然有人批评其“不可靠的、不准确”,但它是18世纪中国知识的重要来源[25]。从其他来源拼凑起来的这些信息将不可避免地是主观的和片面的,即使他们是亲身经历的,他们在理解上也会有不同的立场和差异。例如,迈克尔·拉克纳提出历史文献应该致力于“减少”,并且他们应该深入了解同时代人的各种观点。例如,中国人对基督教的回应没有统一的模式可循。中国各界人士,从文人到基层,与传教士有着不同的联系,因此对他们有不同的看法,对他们的反应不同,而不是用一个声音说话,更不用说两者之间的区别了。法院和人民。态度[7]。这是一种科学态度。对于历史问题,它仍然需要大量的第一手资料研究和判断。
 
  在18世纪的欧洲“启蒙运动”中,欧洲掀起了“中国风”的中国风。中国风格不仅包含象棋和书法等自我修养的艺术,而且还指的是一种渗透到建筑和瓷器设计中的东方魅力。中国式在弥补和丰富西方精神文化生活方面具有独特的作用。在《中华帝国及其所属鞑靼地区的地理、历史、编年纪、政治和博物》(欧洲制造业的亚洲)中,唐纳德·F·拉克(1917-2000)将其提高,在前言中他说:虽然会有一些事实,但是我会对偏差进行解释并着重于偏差。十六世纪加强了我的观点。显然,在早期的现代化世纪,亚洲帮助我们形成了欧洲的生活和思想[26]。
 
  在十六世纪至十九世纪的三百年间,在发挥中学西学的重要作用的同时,澳门也见证并体验了这一时期蓬勃发展的“大中华帝国”的历史。早期传教士对中国的描述有些令人羡慕。例如,罗明健对中国人的第一印象是勤奋和友好。他认为“中国闲散的人很少,而且大多数人努力工作,懂得道德。学习礼仪“[27]。但在十八和十九世纪之交,英国使者乔治马卡特尼(1737-1806)写了一幅完全不同的画面,贫穷的、无知、旧的、腐败,”在繁荣的外表下,看到了快速腐烂的迹象[28],有些人使用英国马卡特尼记录的17世纪中国引人注目的标题[29],这已经破坏了欧洲数百年的中国发烧[29],描绘了西方人的整体印象在此期间对中国。
 
  正如香港和五大贸易港口的开放,澳门作为“前台”的地位逐渐变得越来越边缘化,自十九世纪中叶以来,澳门失去了独特的战略地位。今天挖掘澳门的历史意义具有特殊的意义。4、结论
 
  澳门研究是中国研究的重要组成部分。迄今为止开发的信息只能被视为冰山一角。一方面,我们面临着历史数据不完整和分散的问题。大量信息仍处于未开发状态。另一方面,许多材料是二手材料,许多材料还没有看到它。原版的。张西平在他的文章“布米格和南明王朝的文学考察”中提出,中国学者《欧洲形成中的亚洲》是由米哈写的? Boym(1612-1659)从未读过原文,而罗马耶稣会士则保留了中国文学,学者们的研究并非详尽无遗。他还强调“西学整体应该把握”,并指出“中国古代文学的西方翻译,传教士的'西方中国'和西方中国文学史的报道与作品研究是重写当前世界历史和中国历史研究的关键。仔细研究它们将是解开全球化秘密的关键。只有这样才能呈现历史真相“[30]。
 
  澳门是东西方混合多元化的城市、。这个城市最引人注目的不是繁华的城市繁华,而是安静的宁静建筑。这些建筑刻有岁月的痕迹,默默地告诉路人,澳门已经拥有了辉煌。从16世纪到19世纪,澳门写下了中国和西方文化交流的历史,如英国人米奇所描述的“荣耀”[20]。在发挥中学西学的重要作用的同时,澳门也见证并体验了这一时期蓬勃发展的“大中华帝国”的历史。探索这个特殊阶段的历史,不仅有利于增强中华民族的文化自信心,也有利于加强“中国学”研究的厚度,对于推动“中国研究”的建设也不容小觑。 “一带一路”。
TAG标签:
版权声明:转载须经版权人书面授权并注明来源